您當前所在位置:首頁 > PPT課件 > 學校ppt > 化學課件PPT → 化學化工專業英語PPT劉宇紅

化學化工專業英語PPT劉宇紅

PPT預覽

化學化工專業英語PPT劉宇紅

PPT內容

這是化學化工專業英語PPT劉宇紅下載,主要介紹了科技英語翻譯方法;科技論文摘要+復習;科技英語構詞法;化學專業英語詞匯常用前后綴,歡迎點擊下載。

化 學 化 工 專 業 英 語 English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering ——科技英語翻譯方法 教學目的 通過專業外語的學習,培養讀寫和翻譯科技文獻的能力,熟悉一些專業詞匯、述評以及有關科技外語的寫作,增強學生的英語閱讀能力與技能,為學生今后查閱外文期刊資料奠定一定基礎。 簡介文獻查閱 教學要求 1、專業外語是在大學英語的基礎上,開設的有關化工類專業外語。由于專業英語嚴密性、科學性等特點,長句、難句較多,并引入大量專業詞匯和專業術語。教學時應注意各類詞匯的用法及一些句型結構,加強對長句、難句翻譯技巧的講解,培養學生專業英語的閱讀能力和翻譯能力。 2、在專業外語教學的同時,要根據專業外語的特點——專業與英語的結合,使學生在提高專業英語閱讀和翻譯能力的同時,對專業知識加以鞏固和拓展。 3、結合課程特點,留一部分相關專業詞匯和翻譯及寫作以進一步鞏固。本課程以課堂講授為主,精講多練,在講授過程中,應充分注意到理論與實際的聯系。在作業和練習方面,應做到多做多練,在練習中加深記憶與理解。 教材及參考書目 學時安排(32學時) 第一部分 科技英語翻譯方法(6學時) 3 Oxidation-Reduction Reactions (2學時) 14 Chemical Kinetics (2學時) 16 Heat Transfer(1) (2學時) 18 Basic Concept of Drying (2學時) 20 Surfactant Structure, Classification and Raw Materials (2學時) 學時安排(32學時) 23 Ionic Surfactants (1) (2學時) 32 Cosmetics Today (2學時) 34 Skin Creams (2學時) 46 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (1) (2學時) 47 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (2) (2學時) 51 Food Additives (4學時) 第三部分 科技論文摘要+復習(2學時) 考查方式(考試) 英漢詞匯互譯(20個) 10% 單句翻譯(5句) 20% 段落翻譯(2~3段) 50% ~55 % 摘要翻譯或寫作(1段) 15%~20% 成績計分:考試(70%)+ 平時(30%) 平時:考勤40%+作業40%+課堂20% 4月底完成一份英文個人簡歷 好好學習,天天向上。 Good good study, day day up. Study well and make progress every day. 馬馬虎虎。 Horse horse, tiger tiger. Just so so, not too bad. 人山人海。 People mountain, people sea. A (The) sea of faces. 第一章 概 論 科技英語的語法特點(四多) 被動語態多 后置定語多 復雜長句多 科技文章要求敘述準確,推理嚴謹。為了表達清楚,科技英語句子往往較長,需認真分析方能明確句子中各成分之間的關系。譯成漢語時,必須按照漢語習慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避免歐化句。 Eg This simple fact show that‘ the more of the force of friction is got rid of,’ the farther will the ball travel,‘’ and we are led to infer that, ‘if all the impeding(妨礙) forces of gravitation and resistance could be removed, ’there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. 這個簡單事實表明,摩擦力去除得越多,球會滾得越遠;由此我們可以推定,如果一切起阻礙作用的引力和阻力去除的話,就沒有理由認為處于運動中的球還會停下來。 科技英語翻譯標準 信、達、雅 翻譯過程 專業英語和科技英語的聯系與區別 區別: 專業英語是結合各自專業的科技英語; 聯系: 各個專業文章的語法現象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。 第二章 科技英語構詞法 所謂構詞法即詞的構成方法.即詞在結構上的規律. 科技英語構詞特點 1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語); 2)構詞方法多. 除了非科技英語中常用的三種構詞法—轉化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法.符號法和字母象形法. 3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientific words) annual output 年產量 produce…every year 2.1 轉化法(conversion) 2.2 派生法(derivation) (1) 前綴的持點:加前綴構成的新詞只改變詞義,不改變詞類。如: decontrol (取消控制, v.) = de + control ; subsystem (分系統,n.) = sub + system; 固定: multi-program(多道程序); hyper-text (超文本) (2) 后綴特點:加后綴構成的新詞可能改變也可能不改變詞義但一定改變詞類,可從其詞后后綴判別其詞類。如: electric (adj. 電的, 導電的, 電動的, 電氣) + ity → electricity (n. 電流, 電, 電學) liquid + ize→ liquidize (vt. 使液化) 詞尾加 –ane(烷烴),–ene(烯),–yne(炔),ol(醇),al(醛),yl(基) 2.2 派生法(derivation) 通過加前、后綴構成一個新詞. 2.2 派生法(derivation) 2.3 合成法(composition) 由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符. 2.4 壓縮法(shortening) 只取詞頭字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英語國家英語水平考試 ppm: parts per million 百萬分之一 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries GRE: Graduate record Examination 美國研究生入學考試 PETS: Pubilc English Test System 全國英語等級考試 IELTS: International English Language Testing System 國際英語測試(澳洲、新西蘭、歐洲)雅思考試 GDP,GNP,Engel's Coefficient (恩格爾系數)=食品支出總額/家庭或個人消費支出總額 將單詞刪去一些字母 lab: laboratory 實驗室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending) 把兩個詞的一頭一尾連在一起.構成一個新同. positron=positive+electron 正的+電子=正電子 medicare=medical十care 醫學的+照管=醫療保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脫氫=醛 Amplitude Modulation (AM) Frequency Modulation (FM) 2.6 符號法(signs) ≤ to be equal or lesser than 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe 2.8 常用后綴、詞根 化學專業英語詞匯常用前后綴 -acetal 醛縮醇 ;cetal- 乙酰;acid 酸;-al 醛 ;alcohol 醇;-aldehyde 醛 ;alkali- 堿;allyl 丙烯基 ;alkoxy- 烷氧基 ;-amide 酰胺 ;amino- 氨基的 ;-amidine 脒 ;-amine 胺 ;-ane 烷 ;anhydride 酐 ;anilino- 苯胺基 ;aquo- 含水的 ;-ase 酶 ;-ate 含氧酸的鹽、酯 ;-atriyne 三炔 ;azo- 偶氮 ; benzene 苯 ;bi- 在鹽類前表示酸式鹽;bis- 雙 ;-borane 硼烷 ;bromo- 溴 ;butyl 丁基 ; -carbinol 甲醇 ;carbonyl 羰基 ;-caboxylic acid 羧酸 ;centi- 10-2 ;chloro- 氯代 ;cis- 順式 ;condensed 縮合的、冷凝的 ;cyclo- 環 ; deca- 十 ;deci 10-1 ;二 -dine 啶 ;dodeca- 十二 ; -ene 烯 ;epi- 表 ;epoxy- 環氧 ;-ester 酯 ;-ether 醚 ;ethoxy- 乙氧基 ;ethyl 乙基 fluoro- 氟代 ;-form 仿 ;-glycol 二醇 ;hemi- 半 ;hendeca- 十一 ;hepta- 七 ;heptadeca- 十七 ;hexa- 六 ;hexadeca- 十六 ;-hydrin 醇 ;hydro- 氫或水 ;hydroxyl 羥基 ;hypo- 低級的,次 ;-ic 酸的,高價金屬 ;-ide 無氧酸的鹽,酰替…胺,酐 ;-il 偶酰 ;-imine 亞胺 ;iodo- 碘代 ;iso- 異,等,同 ;-ite 亞酸鹽 ;keto- 酮 ;ketone 酮 ;-lactone 內酯 ;mega- 106 ;meta- 間,偏 ;methoxy- 甲氧基 ;methyl 甲基 ;micro- 10-6 ;milli- 10-3 ;mono- ( mon-) 一,單 ;nano- 10-9 ;nitro- 硝基 ;nitroso- 亞硝基 ;nona- 九 ;nonadeca- 十九 ;octa- 八 ;octadeca- 十八 -oic 酸的 ;-ol 醇 ;-one 酮 ;ortho- 鄰,正,原 ;-ous 亞酸的,低價金屬 ;oxa- 氧雜 ;-oxide 氧化合物 ;-oxime 肟 ;oxo- 酮 ;oxy- 氧化 ;-oyl 酰 ;para- 對位,仲 ;penta- 五 ;pentadeca- 十五 ;per- 高,過 ;petro- 石油 ;phenol 苯酚 ;phenyl 苯基 ;pico- 10-12 ;poly- 聚,多 ;quadri- 四 ;quinque- 五 ;semi- 半 ;septi- 七 ;sesqui 一個半 ;***i- 六 ;sulfa- 磺胺 ;sym- 對稱 ;syn- 順式,同,共 ;ter- 三 ;tetra- 四 ;tetradeca- 十四 ;tetrakis- 四個 ;thio- 硫代 ; trans- 反式,超,跨 ;tri- 三 ;trideca- 十三 ;tris- 三個 ;undeca- 十一 ;uni- 單,一 ;unsym- 不對稱的,偏位 ;-yl 基 -ylene 撐(二價基,價在不同原子上) -yne 炔 作業 P8 I-steel 工字鋼 ;I-shaped I型材 ; n-region n區 p-region p區 ; T-beam 丁字梁,T型梁 P-N-junction P-N結 ; T-connecting 丁字接頭,T形接法 A.C.: alternating current 交流電 D.C.: direct current 直流電 其他內容見教案 part1.1-2 總成本受總施工時間的影響同樣大(甚至更大),因為承包商和業主必須借款或以其他方式籌措資金才能進行施工,同時,建筑物只有已竣工可供人使用后,他們才能得到投資的回報。 2010考研翻譯46 46 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up of birds failed to control them。 Section Ⅲ Writing (2010) Part A 51. Directions: You are supposed to write for the postgraduate association a notice to recruit volunteers for an international conference on globalization, you should conclude the basic qualification of applicant and the other information you think relative. You should write about 100 words. Do not sign your own name at the end of the letter. Use “postgraduate association” instead. Part B 52. Directions: Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should 1)  describe the drawing briefly, 2)  explain its intended meaning, and then 3)  give your comments. You should write neatly on ANSWER SHEET 2. (20 points) 第三章 單詞 3.1名詞復數的譯法 Drawers(襯褲);Foots(渣滓) 3.2數詞復數詞組的譯法 + plus - minus * times / divide 幾次方 power = equal 不等于 not equal < less than > greater than 小于等于 less than or equal 大于等于 greater than or equal 平方 square 平方根 square root 3.3詞義引申譯法 3.4詞的增譯及省譯 作業見教案 1863年林肯 葛斯堡演講 That we here highly resolve that these dead shall not have died in vain- that this nation, under god, shall have a birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from earth. 倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業以便使我們下最大的決心,不認這些死者白白犧牲,以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并使這個民有、民治、民享的政府永世長存。 第三章 科技英語翻譯 詞類轉化的譯法 句子成分轉換的譯法 詞序轉變的譯法 被動語態的譯法 后置定語的譯法 長句的譯法 一、詞類轉化的譯法 1.1 名詞的轉譯 1.2 動詞的轉譯 1.3 形容詞的轉譯 1.4 副詞的轉譯 1.5 介詞的轉譯 作業 見教案1.4 二、句子成分轉換的譯法 所謂句子成分轉換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數情況下,詞類轉譯必然導致句子成分的轉譯,例如:當英語的動詞轉譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應地轉譯為漢語的主語.賓語或狀語等。 成分轉換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣。 2.1 主語的轉譯 2.2 謂語的轉譯 2.3 賓語的轉譯 2.4 表語的轉譯 2.5 定語的轉譯 2.6 狀語的轉譯 作業 三、詞序轉變的譯法 3.1 系表結構的詞序轉變 3.2 賓語的詞序轉變 3.3 同位語的詞序轉變 3.4 定語的次序轉變 3.5 狀語的詞序轉變 四、被動語態的譯法 4.1 仍譯為被動句 4.2 譯成漢語主動句 2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語 3、用英語句中的動作者作漢語中的主語 4.3 科技英語中常用的被動句型 五、后置定語的譯法 5.1 介詞短語作后置定語 5.2 形容詞作后置定語 5.3 非限定動詞(不定式、現在分詞、過去分詞)作后置定語 5.4 定語從句作后置定語 六、長句的譯法 在翻譯之前.常采用下列語法分析步驟: ①通讀全句.以確定句子種類一一簡單句、井列句、復合句. ②如為簡單旬,則應先分析出主、渭、賓、表語(主要成分),再分析定語、狀語等(次要成分), 并弄清主次成分之間的關系,同時注意時態、語氣和語態等. ③如為復合句,則應先找出主句,再確定從句及其性質.對于各從句,則分別按簡單句分析. 英語長句的翻譯方法概括起來有三種:順譯法、倒譯法和分譯法. 6.1 順譯法 6.2 倒譯法(變序譯法) 有時英語長句的敘述層次與漢語相反。翻譯時,應根拐漢語習慣,改變原文語序,進行翻譯.這種譯法為倒譯法.又稱變序譯法。 倒譯法常在下列的情況下采用: 主句后面帶有很長的狀語(特別是原因狀語或方 式狀語)或狀語從句(特別是原因、條件、讓步狀語從句); 或主句后面有很長的定語或定語從。 或賓語從句,按漢語習慣應譯在主句之前時。 6.3 分譯法

相關PPT

化工ppt模板:這是化工ppt模板,包括了化工生產概述,單位制和單位換算,管路相關知識等內容。
智能數字化工廠一體化解決方案ppt課件:這是智能數字化工廠一體化解決方案ppt課件下載,主要介紹了兩化融合下的數字化與智能化制造數字化工廠概述;相關研究與案例,歡迎點擊下載。
南京化工職業技術ppt:這是一個關于南京化工職業技術ppt,主要介紹了學校簡介、辦學規模、專業設置、化學工程系、機械技術系、應用化學系、自動控制系、信息技術系、經濟管理系等內容。
《化學化工專業英語PPT劉宇紅》是由用戶胭話于2020-03-21上傳,屬于化學課件PPT。

標簽:

相關PPT

縮略圖

  • 化學化工專業英語PPT劉宇紅
3d今晚开奖号码是 新研股份股票 快乐十分在线开奖 股票当日跌停还会涨 做牌推倒胡胡牌规则 捕鱼达人3最旧的版本 加拿大快乐8的来源 2018平码固定算法公式 贵州快3号码和值推荐 重庆麻将换三张算钱 中超电缆